1. Pārājikakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)

1. Paṭhamapārājikaṃ



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
一、波罗夷品（比丘尼分别）
一、第一波罗夷

656. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kattukāmo hoti. Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ayye, bhikkhunisaṅghassa vihāraṃ kātuṃ. Detha me navakammikaṃ bhikkhuni’’nti. Tena kho pana samayena catasso bhaginiyo bhikkhunīsu pabbajitā honti – nandā, nandavatī, sundarīnandā, thullanandāti. Tāsu sundarīnandā bhikkhunī taruṇapabbajitā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paṇḍitā byattā medhāvinī dakkhā analasā, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Atha kho bhikkhunisaṅgho sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā sāḷhassa migāranattuno navakammikaṃ adāsi. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhassa migāranattuno nivesanaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati – ‘‘vāsiṃ detha, parasuṃ [pharasuṃ (syā. ka.)] detha, kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (ka.)] detha, kuddālaṃ detha, nikhādanaṃ dethā’’ti. Sāḷhopi migāranattā bhikkhunupassayaṃ abhikkhaṇaṃ gacchati katākataṃ jānituṃ. Te abhiṇhadassanena paṭibaddhacittā ahesuṃ.

Atha kho sāḷho migāranattā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ okāsaṃ alabhamāno etadevatthāya bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi. Atha kho sāḷho migāranattā bhattagge āsanaṃ paññapento – ‘‘ettakā bhikkhuniyo ayyāya sundarīnandāya vuḍḍhatarā’’ti ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi ‘‘ettakā navakatarā’’ti – ekamantaṃ āsanaṃ paññapesi. Paṭicchanne okāse nikūṭe sundarīnandāya bhikkhuniyā āsanaṃ paññapesi, yathā therā bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘navakānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti; navakāpi bhikkhuniyo jāneyyuṃ – ‘‘therānaṃ bhikkhunīnaṃ santike nisinnā’’ti. Atha kho sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, ayye, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Sundarīnandā bhikkhunī sallakkhetvā – ‘‘na bahukato sāḷho migāranattā bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsi; maṃ so dūsetukāmo. Sacāhaṃ gamissāmi vissaro me bhavissatī’’ti, antevāsiniṃ bhikkhuniṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha me piṇḍapātaṃ nīhara. Yo ce maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā bhikkhunī sundarīnandāya bhikkhuniyā paccassosi.

Tena kho pana samayena sāḷho migāranattā bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ paṭipucchanto – ‘‘kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā? Kahaṃ, ayye, ayyā sundarīnandā’’ti? Evaṃ vutte sundarīnandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ etadavoca – ‘‘gilānāvuso; piṇḍapātaṃ nīharissāmī’’ti. Atha kho sāḷho migāranattā – ‘‘yampāhaṃ atthāya [yaṃpāhaṃ (syā.)] bhikkhunisaṅghassa bhattaṃ akāsiṃ ayyāya sundarīnandāya kāraṇā’’ti manusse āṇāpetvā – ‘‘bhikkhunisaṅghaṃ bhattena parivisathā’’ti vatvā yena bhikkhunupassayo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī bahārāmakoṭṭhake ṭhitā hoti sāḷhaṃ migāranattāraṃ patimānentī. Addasā kho sundarīnandā bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna upassayaṃ pavisitvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho sāḷho migāranattā yena sundarīnandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kissa nipannāsī’’ti? ‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti yā anicchantaṃ icchatī’’ti. ‘‘Kyāhaṃ taṃ, ayye , na icchissāmi? Api cāhaṃ okāsaṃ na labhāmi taṃ dūsetu’’nti. Avassuto avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajji.


这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
那个时候，佛陀世尊住在舍卫城（现在的印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。那时，米迦罗的孙子沙勒想要为比丘尼僧团建造一座精舍。于是，米迦罗的孙子沙勒走近比丘尼们说道："尊者们，我想为比丘尼僧团建造一座精舍。请给我一位负责新建工程的比丘尼。"那时，有四姐妹出家成为比丘尼：难陀、难陀瓦蒂、孙达利难陀和偷罗难陀。其中，孙达利难陀比丘尼年轻新出家，容貌端正，令人喜悦，美丽动人，聪明智慧，机敏灵活，勤奋不懒惰，具备适当的判断力，能够胜任并安排工作。于是，比丘尼僧团选派孙达利难陀比丘尼，将她指派给米迦罗的孙子沙勒作为负责新建工程的比丘尼。那时，孙达利难陀比丘尼经常去米迦罗孙子沙勒的住处，说："给我斧头，给我斧子，给我大斧，给我锄头，给我铲子。"米迦罗的孙子沙勒也经常去比丘尼寺院查看工程进度。他们因为经常见面而产生了爱恋之情。
之后，米迦罗的孙子沙勒无法找到机会玷污孙达利难陀比丘尼，就为此目的为比丘尼僧团准备了一顿饭食。然后，米迦罗的孙子沙勒在用餐处安排座位时，想着："这些比丘尼比尊者孙达利难陀年长"，就在一边安排了座位；"这些比较年轻"，又在另一边安排了座位。他在一个隐蔽的角落为孙达利难陀比丘尼安排了座位，以便年长的比丘尼们会认为她坐在年轻比丘尼中间，年轻的比丘尼们则会认为她坐在年长比丘尼中间。然后，米迦罗的孙子沙勒让人通知比丘尼僧团用餐时间："尊者们，时间到了，饭食已备好。"孙达利难陀比丘尼察觉到："米迦罗的孙子沙勒并非真心为比丘尼僧团准备饭食；他想要玷污我。如果我去的话，会有麻烦。"于是她吩咐一位学徒比丘尼："去给我取食物。如果有人问起我，就说'她生病了'。"那位比丘尼回答说："是，尊者。"
那时，米迦罗的孙子沙勒站在外门附近，询问孙达利难陀比丘尼的下落："尊者，尊者孙达利难陀在哪里？尊者，尊者孙达利难陀在哪里？"听到这话，孙达利难陀比丘尼的学徒比丘尼对米迦罗的孙子沙勒说："贤友，她生病了；我会给她带食物。"于是，米迦罗的孙子沙勒想："我为比丘尼僧团准备这顿饭食，就是为了尊者孙达利难陀。"他吩咐人们："给比丘尼僧团分发食物。"说完后，他就朝比丘尼寺院走去。那时，孙达利难陀比丘尼站在寺院外围等待米迦罗的孙子沙勒。孙达利难陀比丘尼远远地看到米迦罗的孙子沙勒走来。看到后，她进入寺院，用衣服蒙住头躺在床上。然后，米迦罗的孙子沙勒走到孙达利难陀比丘尼那里，对她说："尊者，你哪里不舒服？为什么躺下了？"她回答说："贤友，当一个人想要一个不想要她的人时，就会这样。"他说："尊者，我怎么会不想要你呢？只是我一直没有机会玷污你。"他心怀贪欲，与同样心怀贪欲的孙达利难陀比丘尼发生了身体接触。


Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī jarādubbalā caraṇagilānā sundarīnandāya bhikkhuniyā avidūre nipannā hoti. Addasā kho sā bhikkhunī sāḷhaṃ migāranattāraṃ avassutaṃ avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantaṃ. Disvāna ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti ! Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā santuṭṭhā lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissatī’’ti!

Atha kho te bhikkhū sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyatī’’ti [sādiyīti (ka.)]? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, sundarīnandāya bhikkhuniyā ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa kāyasaṃsaggaṃ sādiyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, bhikkhave , appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya [asantuṭṭhatāya (syā.), asantuṭṭhiyā (ka.)] saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā, anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa [santuṭṭhiyā (ka.)] sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā, bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ bhikkhunīnaṃ niggahāya , pesalānaṃ bhikkhunīnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –

657.‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ubbhajāṇumaṇḍalikā’’ti.



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
那时，有一位年老体弱、行动不便的比丘尼躺在孙达利难陀比丘尼不远处。这位比丘尼看到米迦罗的孙子沙勒心怀贪欲，与同样心怀贪欲的孙达利难陀比丘尼发生身体接触。看到后，她责备、批评、指责说："尊者孙达利难陀怎么能心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子的身体接触呢？"然后，这位比丘尼把这件事告诉了其他比丘尼。那些少欲知足、谨慎、有羞耻心、渴望学习的比丘尼们责备、批评、指责说："尊者孙达利难陀怎么能心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子的身体接触呢？"接着，这些比丘尼把这件事告诉了比丘们。那些少欲知足、谨慎、有羞耻心、渴望学习的比丘们责备、批评、指责说："孙达利难陀比丘尼怎么能心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子的身体接触呢？"
然后，这些比丘以各种方式责备孙达利难陀比丘尼后，向世尊报告了这件事。于是，世尊因这缘由、这事件召集比丘僧团，询问比丘们："比丘们，据说孙达利难陀比丘尼心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子的身体接触，这是真的吗？""世尊，是真的。"佛陀世尊责备道："比丘们，孙达利难陀比丘尼的行为不适当，不合宜，不恰当，不符合沙门身份，不允许，不该做。比丘们，孙达利难陀比丘尼怎么能心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子的身体接触呢？比丘们，这不会使不信者生起信心，也不会增加已信者的信心。相反，比丘们，这会使不信者更不信，也会使一些已信者改变想法。"然后，世尊以各种方式责备孙达利难陀比丘尼，谈到难养、难满足、贪求、不知足、群居、懒惰的过患，又以各种方式赞叹易养、易满足、少欲、知足、俭朴、头陀行、令人喜悦、减损、精进的功德，对比丘们作了相应合宜的法语开示后，对比丘们说："比丘们，因此我要为比丘尼们制定学处，基于十种理由：为了僧团的卓越，为了僧团的安乐，为了制止恶劣的比丘尼，为了善良的比丘尼安乐住，为了防护现世的烦恼，为了对治来世的烦恼，为了使不信者生起信心，为了使已信者增长信心，为了正法久住，为了护持律法。比丘们，比丘尼们应当如此诵出这条学处：
657."若比丘尼心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子在锁骨以下、膝盖以上的身体部位的抚摸、触摸、握持、接触或压迫，这位比丘尼也犯波罗夷，不共住，称为接受膝上接触者。"

658.Yāpanāti yā yādisā yathāyuttā yathājaccā yathānāmā yathāgottā yathāsīlā yathāvihārinī yathāgocarā therā vā navā vā majjhimā vā, esā vuccati yā panāti.

Bhikkhunīti bhikkhikāti bhikkhunī; bhikkhācariyaṃ ajjhupagatāti bhikkhunī; bhinnapaṭadharāti bhikkhunī ; samaññāya bhikkhunī; paṭiññāya bhikkhunī; ehi bhikkhunīti bhikkhunī; tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī; bhadrā bhikkhunī; sārā bhikkhunī; sekhā bhikkhunī; asekhā bhikkhunī; samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannāti bhikkhunī. Tatra yāyaṃ bhikkhunī samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.

Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.

Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

Purisapuggalo nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ.

Adhakkhakanti heṭṭhakkhakaṃ.

Ubbhajāṇumaṇḍalanti uparijāṇumaṇḍalaṃ.

Āmasanaṃ nāma āmaṭṭhamattaṃ.

Parāmasanaṃ nāma itocito ca sañcopanaṃ.

Gahaṇaṃ nāma gahitamattaṃ.

Chupanaṃ nāma phuṭṭhamattaṃ.

Paṭipīḷanaṃvā sādiyeyyāti aṅgaṃ gahetvā nippīḷanaṃ sādiyati.

Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.

Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.

Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā, eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsāti.

659. Ubhatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti pārājikassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati , āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

660. Ekatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati , āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati , āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
"若"指任何一位，无论是什么样的、什么地位的、什么出身的、什么名字的、什么姓氏的、什么品行的、什么住处的、什么行境的，无论是长老、新学还是中间的，这就是所说的"若"。
"比丘尼"指乞食者为比丘尼；从事乞食生活为比丘尼；穿破布衣为比丘尼；因通称为比丘尼；因自称为比丘尼；因"来吧，比丘尼"而成为比丘尼；因三皈依而受具足戒为比丘尼；贤善的比丘尼；精进的比丘尼；有学的比丘尼；无学的比丘尼；由和合的两部僧团以四羯磨文不可破坏的、适当的方式受具足戒为比丘尼。在此，由和合的两部僧团以四羯磨文不可破坏的、适当的方式受具足戒的比丘尼，这就是这里所指的比丘尼。
"心怀贪欲"指贪恋、有欲望、心系着。
"心怀贪欲"指贪恋、有欲望、心系着。
"男子"指人类男性，不是夜叉、饿鬼或畜生，有理智能力可以发生身体接触。
"锁骨以下"指锁骨以下。
"膝盖以上"指膝盖以上。
"抚摸"指仅仅触摸。
"触摸"指来回摩擦。
"握持"指仅仅抓住。
"接触"指仅仅碰到。
"接受压迫"指接受抓住身体部位并挤压。
"这位也"是相对于前面的人而言。
"犯波罗夷"：就像一个人被砍头后不可能靠那个身体继续活命，同样，一个比丘尼心怀贪欲，接受一个同样心怀贪欲的男子在锁骨以下、膝盖以上的身体部位的抚摸、触摸、握持、接触或压迫，就不再是沙门尼，不再是释迦女。因此称为犯波罗夷。
"不共住"：共住指一起羯磨、一起诵戒、一起学习，这就是共住。她不再有这种共住，因此称为不共住。
双方都心怀贪欲时，在锁骨以下膝盖以上用身体触碰身体，犯波罗夷。用身体触碰与身体相连的物品，犯偷兰遮。用与身体相连的物品触碰身体，犯偷兰遮。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
在锁骨以上膝盖以下用身体触碰身体，犯偷兰遮。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
一方心怀贪欲时，在锁骨以下膝盖以上用身体触碰身体，犯偷兰遮。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
在锁骨以上膝盖以下用身体触碰身体，犯突吉罗。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。

661. Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti thullaccayassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

662. Ekatoavassute adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ kāyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Kāyapaṭibaddhena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

Nissaggiyena kāyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa.

663. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.

Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ [bhikkhunivibhaṅge sikkhāpadagaṇanā bhikkhūhi§asādhāraṇavasena pakāsitāti veditabbā].

2. Dutiyapārājikaṃ

664. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī sāḷhena migāranattunā gabbhinī hoti . Yāva gabbho taruṇo ahosi tāva chādesi. Paripakke gabbhe vibbhamitvā vijāyi. Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘sundarīnandā kho, ayye, aciravibbhantā vijātā. Kacci no sā bhikkhunīyeva samānā gabbhinī’’ti? ‘‘Evaṃ, ayye’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodesi na gaṇassa ārocesī’’ti? ‘‘Yo etissā avaṇṇo mayheso avaṇṇo, yā etissā akitti mayhesā akitti, yo etissā ayaso mayheso ayaso, yo etissā alābho mayheso alābho. Kyāhaṃ, ayye, attano avaṇṇaṃ attano akittiṃ attano ayasaṃ attano alābhaṃ paresaṃ ārocessāmī’’ti? Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū [ye te bhikkhū…pe… (?)] bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeti [paṭicodesi… ārocesīti (ka.)] na gaṇassa ārocetī’’ti [paṭicodesi… ārocesīti (ka.)]? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessati na gaṇassa ārocessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
双方都心怀贪欲时，对夜叉、饿鬼、黄门、畜生变化成人形的，在锁骨以下膝盖以上用身体触碰身体，犯偷兰遮。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
在锁骨以上膝盖以下用身体触碰身体，犯突吉罗。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
一方心怀贪欲时，在锁骨以下膝盖以上用身体触碰身体，犯突吉罗。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
在锁骨以上膝盖以下用身体触碰身体，犯突吉罗。用身体触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰身体，犯突吉罗。用与身体相连的物品触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。
用可抛掷物触碰身体，犯突吉罗。用可抛掷物触碰与身体相连的物品，犯突吉罗。用可抛掷物触碰可抛掷物，犯突吉罗。
无意的、不觉知的、不知道的、不接受的、疯狂的、心乱的、痛苦折磨的、初犯者不犯。
第一波罗夷完成。[比丘尼分别中的学处计数应理解为与比丘不共的方式来说明。]
二、第二波罗夷
那时，佛陀世尊住在舍卫城（现在的印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。当时，孙达利难陀比丘尼怀了米迦罗的孙子沙勒的孩子。当胎儿还小的时候她隐瞒了，胎儿成熟时她还俗生产了。比丘尼们对偷罗难陀比丘尼说："尊者，孙达利难陀刚还俗就生产了。她还是比丘尼的时候是不是已经怀孕了？""是的，尊者。""尊者，你明知一位比丘尼犯了波罗夷法，为什么既不自己指责她，也不告诉僧团呢？""她的坏名声就是我的坏名声，她的不名誉就是我的不名誉，她的耻辱就是我的耻辱，她的损失就是我的损失。尊者们，我怎么能把自己的坏名声、不名誉、耻辱和损失告诉别人呢？"那些少欲知足的比丘尼们责备、批评、指责说："偷罗难陀尊者怎么能明知一位比丘尼犯了波罗夷法，既不自己指责她，也不告诉僧团呢？"然后，那些比丘尼把这件事告诉了比丘们。比丘们把这件事告诉了世尊。于是，世尊因这缘由、这事件召集比丘僧团，询问比丘们："比丘们，据说偷罗难陀比丘尼明知一位比丘尼犯了波罗夷法，既不自己指责她，也不告诉僧团，这是真的吗？""世尊，是真的。"佛陀世尊责备道："比丘们，偷罗难陀比丘尼怎么能明知一位比丘尼犯了波罗夷法，既不自己指责她，也不告诉僧团呢？比丘们，这不会使不信者生起信心......比丘们，比丘尼们应当如此诵出这条学处：

665.‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginīti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ na gaṇassa ārocessa’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā’’ti.

666.Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.

Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocenti, sā vā āroceti.

Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ pārājikaṃ ajjhāpannaṃ.

Nevattanāpaṭicodeyyāti na sayaṃ codeyya.

Na gaṇassa āroceyyāti na aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ āroceyya.

Yadāca sā ṭhitā vā assa cutā vāti ṭhitā nāma saliṅge ṭhitā vuccati. Cutā nāma kālaṅkatā vuccati. Nāsitā nāma sayaṃ vā vibbhantā hoti aññehi vā nāsitā. Avassaṭā nāma titthāyatanaṃ saṅkantā vuccati. Sā pacchā evaṃ vadeyya – ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’’ti.

No ca kho attanā paṭicodessanti sayaṃ vā na codessaṃ.

Na gaṇassa ārocessanti na aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ ārocessaṃ.

Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.

Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthāya, evameva bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodessāmi na gaṇassa ārocessāmīti dhuraṃ nikkhittamatte assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.

Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti.

667. Anāpatti ‘‘saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissatī’’ti nāroceti, ‘‘ayaṃ kakkhaḷā pharusā jīvitantarāyaṃ vā brahmacariyantarāyaṃ vā karissatī’’ti nāroceti, aññā patirūpā bhikkhuniyo apassantī nāroceti, nacchādetukāmā nāroceti, paññāyissati sakena kammenāti nāroceti, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti.

Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.

3. Tatiyapārājikaṃ

668. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattati. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ anuvattissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –

669.‘‘Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā’’ti.



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
665."若有比丘尼明知另一比丘尼犯了波罗夷法，既不自己指责她，也不告诉僧团，而当那位比丘尼仍在僧团中、或已离开、或被驱逐、或还俗时，她后来这样说：'尊者们，我早就知道那位比丘尼是这样那样的姐妹，但我既没有自己指责她，也没有告诉僧团'，这位比丘尼也犯波罗夷，不共住，称为隐藏罪过者。"
666."若"指任何一位......比丘尼......这就是这里所指的比丘尼。
"明知"指自己知道，或者别人告诉她，或者那人自己告诉她。
"犯了波罗夷法"指犯了八条波罗夷中的任何一条。
"不自己指责"指不亲自指责。
"不告诉僧团"指不告诉其他比丘尼。
"当那位比丘尼仍在僧团中、或已离开"：仍在僧团中指仍保持比丘尼身份。已离开指已去世。被驱逐指自己还俗或被他人驱逐。还俗指加入外道。她后来这样说："尊者们，我早就知道那位比丘尼是这样那样的姐妹。"
"既没有自己指责"指我自己没有指责。
"也没有告诉僧团"指我没有告诉其他比丘尼。
"这位也"是相对于前面的人而言。
"犯波罗夷"：就像枯黄的树叶从树枝上脱落后不可能再变绿，同样，一个比丘尼明知另一比丘尼犯了波罗夷法，想"我既不自己指责她，也不告诉僧团"，一旦放弃责任，就不再是沙门尼，不再是释迦女。因此称为犯波罗夷。
"不共住"：共住指一起羯磨、一起诵戒、一起学习，这就是共住。她不再有这种共住，因此称为不共住。
不犯的情况：认为"僧团会有争论、争吵、分歧或争执"而不告知，认为"僧团会分裂或不和"而不告知，认为"这个人凶暴粗鲁，会危及生命或梵行"而不告知，找不到其他合适的比丘尼而不告知，不想隐藏而不告知，认为"她会因自己的行为而被发现"而不告知，疯狂的......初犯者。
第二波罗夷完成。
三、第三波罗夷
那时，佛陀世尊住在舍卫城（现在的印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。当时，偷罗难陀比丘尼追随被和合僧团驱逐的阿利吒比丘，此人曾是驯鹰者。那些少欲知足的比丘尼们责备、批评、指责说："偷罗难陀尊者怎么能追随被和合僧团驱逐的阿利吒比丘，此人曾是驯鹰者呢？"......比丘们，据说偷罗难陀比丘尼追随被和合僧团驱逐的阿利吒比丘，此人曾是驯鹰者，这是真的吗？"世尊，是真的。"佛陀世尊责备道："比丘们，偷罗难陀比丘尼怎么能追随被和合僧团驱逐的阿利吒比丘，此人曾是驯鹰者呢？比丘们，这不会使不信者生起信心......比丘们，比丘尼们应当如此诵出这条学处：
669."若有比丘尼追随被和合僧团依法、依律、依师教驱逐的比丘，此人不尊重、不悔改、不改正行为，其他比丘尼应该这样告诫她：'尊者，这位比丘被和合僧团依法、依律、依师教驱逐，他不尊重、不悔改、不改正行为，尊者不要追随这位比丘。'如果这位比丘尼被其他比丘尼如此告诫时仍然坚持，其他比丘尼应该三次劝告她放弃。如果经过三次劝告后她放弃了，这就很好。如果不放弃，这位比丘尼也犯波罗夷，不共住，称为追随被驱逐者。"

670.Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.

Samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.

Ukkhitto nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā [adassanena vā appaṭikammena vā appaṭinissaggena vā (ka.), adassane vā appaṭikamme vā pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge vā (?)] ukkhitto.

Dhammena vinayenāti yena dhammena yena vinayena.

Satthusāsanenāti jinasāsanena buddhasāsanena.

Anādaro nāma saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā kammaṃ vā nādiyati.

Appaṭikāro nāma ukkhitto anosārito.

Akatasahāyo nāma samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā. So tehi saddhiṃ natthi, tena vuccati akatasahāyoti.

Tamanuvatteyyāti yaṃdiṭṭhiko so hoti yaṃkhantiko yaṃruciko, sāpi taṃdiṭṭhikā hoti taṃkhantikā taṃrucikā.

Sā bhikkhunīti yā sā ukkhittānuvattikā bhikkhunī.

Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi. Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo. Māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –

671. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati, sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.

‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvattati. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….

‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.

Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācā pariyosāne āpatti pārājikassa.

Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.

Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhunī yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajjantī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.

Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti.

672. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pārājikassa.

Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.

673. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti.

Tatiyapārājikaṃ samattaṃ.

4. Catutthapārājikaṃ



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
"若"指任何一位......比丘尼......这就是这里所指的比丘尼。
"和合"指僧团共住、在同一界内。
"被驱逐"指因为不见罪、不忏悔或不舍弃[恶见]而被驱逐。
"依法、依律"指依照那个法、那个律。
"依师教"指依照胜者的教导、佛陀的教导。
"不尊重"指不尊重僧团、团体、个人或羯磨。
"不悔改"指被驱逐后未被恢复。
"不改正行为"指共住的比丘被称为同伴。他不与他们在一起，因此称为不改正行为。
"追随他"指他有什么见解、什么主张、什么喜好，她也有同样的见解、主张、喜好。
"这位比丘尼"指那位追随被驱逐者的比丘尼。
"其他比丘尼"指其他比丘尼。看到或听到的人应该说："尊者，这位比丘被和合僧团依法、依律、依师教驱逐，他不尊重、不悔改、不改正行为。尊者不要追随这位比丘。"应该说第二次。应该说第三次。如果她放弃，这就很好；如果不放弃，犯突吉罗。听到后不说，犯突吉罗。应该把这位比丘尼拉到僧团中间说："尊者，这位比丘被和合僧团依法、依律、依师教驱逐，他不尊重、不悔改、不改正行为。尊者不要追随这位比丘。"应该说第二次。应该说第三次。如果她放弃，这就很好。如果不放弃，犯突吉罗。应该劝告这位比丘尼。比丘们，应该这样劝告。由一位有能力的比丘尼向僧团宣布：
"尊者们，请僧团听我说。这位某某比丘尼追随被和合僧团依法、依律、依师教驱逐的比丘，此人不尊重、不悔改、不改正行为，她不放弃这种行为。如果僧团认为时机适当，僧团应该劝告某某比丘尼放弃这种行为。这是动议。
"尊者们，请僧团听我说。这位某某比丘尼追随被和合僧团依法、依律、依师教驱逐的比丘，此人不尊重、不悔改、不改正行为。她不放弃这种行为。僧团正在劝告某某比丘尼放弃这种行为。哪位尊者同意劝告某某比丘尼放弃这种行为，请保持沉默；哪位不同意，请说出来。
"我再说第二遍......我再说第三遍......
"僧团已经劝告某某比丘尼放弃这种行为。僧团同意，所以保持沉默。我如此记住这件事。"
动议时犯突吉罗，两次羯磨文时犯偷兰遮，羯磨文结束时犯波罗夷。
"这位也"是相对于前面的人而言。
"犯波罗夷"：就像一块大石头被劈成两半后无法再合在一起，同样，一位比丘尼经过三次劝告仍不放弃，就不再是沙门尼，不再是释迦女。因此称为犯波罗夷。
"不共住"：共住指一起羯磨、一起诵戒、一起学习，这就是共住。她不再有这种共住，因此称为不共住。
如果羯磨如法，认为羯磨如法而不放弃，犯波罗夷。如果羯磨如法，怀疑而不放弃，犯波罗夷。如果羯磨如法，认为羯磨不如法而不放弃，犯波罗夷。
如果羯磨不如法，认为羯磨如法，犯突吉罗。如果羯磨不如法，怀疑，犯突吉罗。如果羯磨不如法，认为羯磨不如法，犯突吉罗。
不犯的情况：未被劝告，放弃了，疯狂的......初犯者。
第三波罗夷完成。
四、第四波罗夷

674. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyanti, santiṭṭhantipi, sallapantipi, saṅketampi gacchanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyanti, channampi anupavisanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāyāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇampi sādiyissanti, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇampi sādiyissanti, santiṭṭhissantipi, sallapissantipi, saṅketampi gacchissanti, purisassapi abbhāgamanaṃ sādiyissanti, channampi anupavisissanti, kāyampi tadatthāya upasaṃharissanti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –

675.‘‘Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vāgaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā’’ti.



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
那时，佛陀世尊住在舍卫城（现在的印度北方邦斯拉瓦斯蒂）祇树给孤独园。当时，六群比丘尼心怀贪欲，接受同样心怀贪欲的男子握手，接受抓住僧伽梨衣角，与之站在一起，交谈，赴约会，接受男子前来，进入隐蔽处，为了从事这种不正当行为而献出身体。那些少欲知足的比丘尼们责备、批评、指责说："六群比丘尼怎么能心怀贪欲，接受同样心怀贪欲的男子握手，接受抓住僧伽梨衣角，与之站在一起，交谈，赴约会，接受男子前来，进入隐蔽处，为了从事这种不正当行为而献出身体呢？"......比丘们，据说六群比丘尼心怀贪欲，接受同样心怀贪欲的男子握手，接受抓住僧伽梨衣角，与之站在一起，交谈，赴约会，接受男子前来，进入隐蔽处，为了从事这种不正当行为而献出身体，这是真的吗？"世尊，是真的。"佛陀世尊责备道："比丘们，六群比丘尼怎么能心怀贪欲，接受同样心怀贪欲的男子握手，接受抓住僧伽梨衣角，与之站在一起，交谈，赴约会，接受男子前来，进入隐蔽处，为了从事这种不正当行为而献出身体呢？比丘们，这不会使不信者生起信心......比丘们，比丘尼们应当如此诵出这条学处：
675."若有比丘尼心怀贪欲，接受同样心怀贪欲的男子握手，或接受抓住僧伽梨衣角，或与之站在一起，或交谈，或赴约会，或接受男子前来，或进入隐蔽处，或为了从事这种不正当行为而献出身体，这位比丘尼也犯波罗夷，不共住，称为八事者。"

676.Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.

Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.

Avassuto nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.

Purisapuggalo nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ.

Hatthaggahaṇaṃvā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā. Etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa.

Saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya nivatthaṃ vā pārutaṃ vā gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa.

Santiṭṭheyya vāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti thullaccayassa.

Sallapeyya vāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti thullaccayassa.

Saṅketaṃ vā gaccheyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisena – ‘‘itthannāmaṃ okāsaṃ [idaṃ padaṃ aṭṭhakathāyaṃ na dissati] āgacchā’’ti – vuttā gacchati. Pade pade āpatti dukkaṭassa. Purisassa hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassa.

Purisassavā abbhāgamanaṃ sādiyeyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa abbhāgamanaṃ sādiyati, āpatti dukkaṭassa. Hatthapāsaṃ okkantamatte āpatti thullaccayassa.

Channaṃ vā anupaviseyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya yena kenaci paṭicchannaṃ okāsaṃ paviṭṭhamatte āpatti thullaccayassa.

Kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyāti etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse ṭhitā kāyaṃ upasaṃharati, āpatti thullaccayassa.

Ayampīti purimāyo upādāya vuccati.

Pārājikā hotīti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā evameva bhikkhunī aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hoti asakyadhītā. Tena vuccati pārājikā hotīti.

Asaṃvāsāti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tāya saddhiṃ natthi. Tena vuccati asaṃvāsāti.



这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
676."若"指任何一位......比丘尼......这就是这里所指的比丘尼。
"心怀贪欲"指贪恋、有欲望、心系着。
"心怀贪欲"指贪恋、有欲望、心系着。
"男子"指人类男性，不是夜叉、饿鬼或畜生，有理智能力可以发生身体接触。
"接受握手"：手指从肘部到指尖。为了从事这种不正当行为而接受在锁骨以下膝盖以上被抓住，犯偷兰遮。
"接受抓住僧伽梨衣角"：为了从事这种不正当行为而接受抓住所穿或所披的衣服，犯偷兰遮。
"与之站在一起"：为了从事这种不正当行为而站在男子伸手可及的范围内，犯偷兰遮。
"交谈"：为了从事这种不正当行为而站在男子伸手可及的范围内交谈，犯偷兰遮。
"赴约会"：为了从事这种不正当行为而在男子说"请来某某地方"后前往。每走一步犯突吉罗。一进入男子伸手可及的范围就犯偷兰遮。
"接受男子前来"：为了从事这种不正当行为而接受男子前来，犯突吉罗。一进入伸手可及的范围就犯偷兰遮。
"进入隐蔽处"：为了从事这种不正当行为而一进入任何隐蔽处就犯偷兰遮。
"为了从事这种不正当行为而献出身体"：为了从事这种不正当行为而站在男子伸手可及的范围内献出身体，犯偷兰遮。
"这位也"是相对于前面的人而言。
"犯波罗夷"：就像一棵棕榈树被砍掉树冠后不可能再生长，同样，一位比丘尼完成第八种行为就不再是沙门尼，不再是释迦女。因此称为犯波罗夷。
"不共住"：共住指一起羯磨、一起诵戒、一起学习，这就是共住。她不再有这种共住，因此称为不共住。

677. Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.

Catutthapārājikaṃ samattaṃ.

Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā. Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājikā hoti asaṃvāsā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.

Bhikkhunivibhaṅge pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

这是对您提供的巴利文文本的中文直译：
不犯的情况：无意的、不觉知的、不知道的、不接受的、疯狂的、心乱的、痛苦折磨的、初犯者。
第四波罗夷完成。
尊者们，已经诵出八条波罗夷法。比丘尼犯了其中任何一条，就不能与比丘尼们共住，之后如同之前一样，犯波罗夷，不共住。在此我问尊者们："你们是否清净？"我再问第二遍："你们是否清净？"我再问第三遍："你们是否清净？"尊者们在此是清净的，所以保持沉默。我如此记住这件事。
比丘尼分别中的波罗夷品结束。


